Show
them that, with German blows of a special kind. (_Mit deutsche
Hiebe von ganz besouderer Art!_) Here is the opponent who most
blocks a restoration of the (Drauf,) peace. Up and at him!
RUPPRECHT.
Under date of Nov. 11 an order of similar purport issued by the same
army commander was made public:
Soldiers! The eyes of the whole world are upon you. It is now
imperative that in the battle with our most hated foe we shall
not grow numb, and that we shall at last break his arrogance.
Already he is growing pliable, (muerbe.) Numerous officers and
men have surrendered voluntarily, but the great decisive blow
is still to be struck. Therefore you must persevere to the
end. The enemy must be downed; you must not let him loose from
your teeth. (_Ihr musst ihn nicht aus den Zahnen lessen._) We
must, will and shall conquer!
At the same time the Bavarian Crown Prince had the "Song of Hate Against
England" of Ernst Lissauer distributed among the troops as an army
order. This poem, which was issued as early as Sept. 1 in the
"Kultur-Beitraegen," published by R. Dammert in Berlin, reads in full:
HASSGESANG GEGEN ENGLAND.
Was schiert uns Russe und Franzos'?
Schuss wider Schuss und Stoss um Stoss,
Wir lieben sie nicht,
Wir hassen sie nicht,
Wir schuetzen Weichsel und Wasgaupass,
Wir haben nur einen einzigen Hass,
Wir lieben vereint, wir hassen vereint,
Wir haben nur einen einzigen Feind:
Denn ihr alle wisst, denn ihr alle wisst,
Er sitzt geduckt hinter der grauen Flut,
Voll Neid, voll Wut, voll Schlaeue, voll List,
Durch Wasser getrennt, die sind dicker als Blut.
Pages:
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316