"
There is a curious analogy between the experiences of Cowper and
Wordsworth in the way of translation. Wordsworth's translation of
Virgil was prompted by the same kind of reaction against the
reckless laxity of Dryden as that which inspired Cowper against the
distorting artificiality of Pope. In each case the new translator
cared more for his author and took a much higher view of a
translator's duty than his predecessor had done. But in each case
the plain and accurate translation was a failure, while the loose
and ornate one continued to be admired. We need not conclude from
this that the wilful inaccuracy of Pope or Dryden would be any
longer excusable in such a work. But on the other hand we may
certainly feel that nothing is gained by rendering an ancient poet
into verse at all unless that verse be of a quality to give a
pleasure independent of the faithfulness of the translation which it
conveys.
The translations and _Laodamia_ are not the only indications of the
influence which Virgil exercised over Wordsworth. Whether from mere
similarity of feeling, or from more or less conscious recollection,
there are frequent passages in the English which recall the Roman
poet.
Pages:
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164