SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 306 | Next

Various

"The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 36, October, 1860"

He is followed by many, and
Ypres becomes for a time a centre of versifiers. But the spirit of
originality has flown, and the literature of Holland is enriched with
the name of many a Fleming who preferred exile to the new rule.
In 1618, the General Synod of Dordrecht decreed that a new translation
of the Bible should be undertaken. Two Flemings, Baudaert and Walaeus,
and two Dutchmen, Bogerman and Hommius, completed it. Like the work of
Luther, this tended in a great measure to fix the language, preventing
the preponderance of one dialect over the other.
Foreign imitation begins to prevail in Flanders. Frederic de Conincq
constructs dramas on the models of Lope de Vega, with the necessary
quota of nocturnal visits, abductions, dagger-thrusts, and bravado. An
action entirely Spanish is conducted in the veriest _patois_ of
Antwerp. Ogier follows in his footsteps, introducing upon the stage
the coarsest language. He represents vice in its most revolting forms.
His theory, as he himself explains it, is, that "it is necessary to
represent vice on the stage, as the Romans formerly on certain days
intoxicated their slaves and showed them to their children, in order
that they might at an early age become inspired with a disgust for
debauchery." Yet his comedies enjoyed the highest favor, and have been
pronounced by native critics among the most remarkable and meritorious
productions of the epoch. They are ever distinguished by vivacity,
truth, and fidelity, in depicting the many-sided life of the people.


Pages:
294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318